==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་གསུར་དམར་གསུར་སོགས།
དཀར་གསུར་དམར་གསུར་སོགས།
དཀར་གསུར་གཙང་མ་ལ་ཆབ་བྲན། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརླབས་ལ། ཧོཿ དཀར་གསུར་ངོ་བོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྣམ་པ་མི་ཟད་འདོད་དགུར་འཆར་བ་ཡི། །གཙང་མ་ལྷ་རྫས་ཆར་གྱི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་འདིས། །དཀོན་མཆོག་སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་བདེ་དང་ལྡན། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །གནས་དང་ཡུལ་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་བརྔན། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་མ་ལུས་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མགྲོན་དུ་འོས་པ་ཀུན། །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བར་ཤོག །སྲིད་པའི་སྤྱི་ལྷ་ཡུལ་འདིའི་ཡུལ་ལྷ་དང་། །ཁྱིམ་འདིའི་ཁྱིམ་ལྷ་སྐྱེས་བུའི་འཕྲག་ལྷ་སོགས། །ཕྱོགས་དུས་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ཡིད་མཐུན་འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བདག་པོ་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་རིགས། །
ཚེ་རྐུ་སྲོག་འཕྲོག་དཔལ་ལ་གནོད་པ་དང་། །དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་མའི་སེམས་ཅན་རིགས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་བདེ་བས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ལན་ཆགས་མ་ལུས་བྱང་། །ཕྲལ་གྱིས་རྐྱེན་བགེགས་གྱུར་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཕན་ཚུན་བྱམས་ལྡན་བདེ་ཆེན་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །ཆོས་ལ་གཞོལ་ཞིང་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དམིགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཇི་མང་བཟླའོ། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ།། ༈ དམར་གསུར་ལ་ཆབ་བྲན། འབྲུ་གསུམ་ཀྱིས་འདོད་དགུ་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམར་གསུར་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་རིགས། །གདུག་ཅིང་སྲོག་ལ་རྔམ་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཟས་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །རང་རང་ཡིད་མཐུན་འདོད་དགུའི་གཏེར། །ཟག་མེད་
བདེ་བའི་ཚིམ་གྱུར་ནས། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གི །ཚེ་རྐུ་བླ་འཁྱེར་སྲོག་ལ་འཇབ། །ཟས་ནོར་དཔལ་ལ་འགོང་བྱེད་པའི། །ལན་ཆགས་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་རྣམས་ལ། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏེར་དུ

【汉语翻译】
白供红供等。
白供红供等。
以净白供洒水，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持欲妙无尽虚空藏之轮。 霍！白供本体乃大乐智慧，
显现无尽所欲之相，
清净天物遍布雨之田，
以此无尽虚空藏，
令供养三宝护法之宾客，圆满誓言，
令怙主功德之宾客，生起欢喜，
令六道慈悲之宾客，具足安乐，
令魔障宿债之宾客，皆得饱足。
供养处所、土地、宝藏之主，
令所有引导之神祇护法皆欢喜，
所有应供养、赞颂之宾客，
愿皆圆满心中所愿。
世间共同之神，此地之地方神，
此家之家神，以及人之肩神等，
所有与此方时有关联之神鬼，
愿皆以心仪之欲妙所需而满足。
宿债之主，作害之鬼神之类，
盗命夺寿，损害福德者，
以及寻香、有情中阴之类，
愿皆连同眷属，因安乐而满足。
愿我与三界一切有情，
无始以来所有宿债皆得清净，
所有突发之违缘魔障皆得平息，
愿获得圆满安乐。
所有人和非人众生，
愿皆互怀慈爱，享用大乐之福，
精进于佛法，圆满一切愿望，
愿一切众生一同证得佛果。
如是观想，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）越多越好。火猴年一月二十五日，米滂（米滂仁波切）匆匆写下，吉祥！ ༈ 以红供洒水，以三字加持所欲无尽虚空之藏。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以此红供欲妙之海，
令安住于三界有情中之，
天魔鬼怪，妖魔鬼怪之类，
以及凶残威胁生命者，
喜食血肉之众，
各自获得心仪之所欲宝藏，
无漏
安乐而满足，
愿所有损害、伤害、凶残皆得平息。
特别是对于我和施主，
盗命、夺魂、潜伏于生命，
损害食物、财富、福德者，
所有制造宿债违缘魔障者，
愿皆获得无尽欲妙之宝藏。

【英语翻译】
White Torma, Red Torma, etc.
White Torma, Red Torma, etc.
Sprinkle water on the pure white Torma. Bless the inexhaustible wheel of the treasury of space of desires with Oṃ Āḥ Hūṃ. Hoḥ! The essence of the white Torma is great bliss wisdom,
Its form appears as inexhaustible desires,
Pure divine substances pervade all fields like rain.
With this inexhaustible treasury of space,
May the guests of the Three Jewels and protectors fulfill their vows,
May the guests of the Lord of Qualities generate joy,
May the guests of the six realms of compassion be endowed with happiness,
May the guests of obstacles and karmic debts be satisfied.
Offerings to the lords of places, lands, and treasures,
Making all the guiding deities and protectors pleased,
All who are worthy of being guests of offerings and praise,
May all fulfill their heart's desires.
The common deity of existence, the local deity of this place,
The household deity of this house, and the shoulder deity of this person, etc.,
All the gods and spirits associated with this direction and time,
May they be satisfied with the desired objects and necessities according to their wishes.
The lords of karmic debts, the types of harmful ghosts and demons,
Those who steal life, seize life, and harm fortune,
And the types of gandharvas and intermediate beings,
May all, together with their retinues, be satisfied with happiness.
May all karmic debts of myself and all sentient beings of the three realms,
From beginningless lifetimes, be purified,
May all sudden adverse conditions and obstacles be pacified,
May we obtain complete happiness and well-being.
May all gatherings of humans and non-human beings,
Cherish mutual love and enjoy the glory of great bliss,
Devote themselves to the Dharma and fulfill all hopes,
May all attain Buddhahood together.
Thus, focusing on this, recite Oṃ Āḥ Hūṃ as much as possible. Written hastily by Mipham on the twenty-fifth day of the first month of the Fire Monkey year. May it be auspicious!
༈ Sprinkle water on the red Torma. Bless the inexhaustible treasury of space of desires with the three syllables. Oṃ Āḥ Hūṃ. With this ocean of red Torma desires,
May the gods, demons, spirits, and goblins,
Who dwell in the three realms of existence,
And those who are fierce and threaten life,
Those who delight in eating flesh and blood,
Each receive a treasure of desires according to their wishes,
Uncontaminated
And satisfied with bliss,
May all harm, injury, and cruelty be pacified.
Especially for myself and the patrons,
Those who steal life, seize the soul, and lurk in life,
Those who harm food, wealth, and fortune,
All those who create karmic debts, adverse conditions, and obstacles,
May they all receive a treasure of inexhaustible desires.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔོ། །དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཚིམ་གྱུར་ནས། །ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་ཤོག །ཡུལ་འདིའི་སྣོད་དང་བཅུད་རྣམས་ལ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ནི། །མི་ལ་འཚེ་ཞིང་ཕྱུགས་ལ་གནོད། །ཟ་འདྲེ་གོད་འདྲེ་འགོང་པོའི་རིགས། །རྦད་འདྲེ་ཤི་འདྲེ་ཕོ་མོ་དང་། །གློ་བུར་ལྷག་པའི་གདོན་བགེགས་ཚོགས། །གང་དག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ལ། །མི་ཟད་བདེ་བའི་གཏེར་དུ་བསྔོ། །འདི་ལྟར་གསུར་མཆོད་ཁྱད་པར་ཅན། །ངོ་བོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྣམ་པ་འདོད་དགུ་མི་ཟད་གཏེར། །གང་ལ་བསྔོས་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་སོང་བས། །རྟག་ཏུ་གདུང་ཞིང་མནར་བ་ཡི། །ཡིད་ཅན་ཇི་སྙེད་མཆིས་རྣམས་ཀྱི། །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་གཏེར་ལྡན་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་རྙེད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མིག་ཐོབ་ནས། །
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བླག་འཇུག་པར་ཤོག །བདག་དང་སྤྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་སོད་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བགེགས་མེད་ཤོག །ཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །ཤ་མཁོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ནས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །གནོད་ཚེའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་ཆད་ཤོག །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཟུང་བ་ཐོང་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བསྡམ་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས། །གདོན་རྣམས་གདུག་རྩུབ་གནོད་འཚེ་ཞི། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །ཕན་ཚུན་བདེ་ལ་གནས་པར་ཤོག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །འཆི་སོགས་འཇིག་ཀུན་བྲལ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན། །རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ། །ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་བྱམས་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཇི་མང་བཟླའོ། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་
ལ་མི་ཕམ་པས་འཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གསུར་བསྔོ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་གྲོལ་བཞུགས་སོ། །ཕྱེ་མར་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཟས་སྣ་གང་འཛོམ་མེར་བསྲེག་ཆབ་བྲན་ལ། རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསྒོམ་ནས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། སཾ་བྷ་ར་བདུན་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད་དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལཡོད་ན་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ན་བཟང་། མཚན། པས། དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛད་མེད་བདེ་

【汉语翻译】
回向。欢喜满足之后，愿具寂静慈爱之心。对于此地的器情世间，依附相关的神鬼等，对人有害对畜有损，食鬼损鬼及凶鬼之类，厉鬼死鬼男女众，以及突发剩余的邪魔群，所有存在的一切，回向无尽安乐之宝藏。如此殊胜的焚香供养，本体乃大乐智慧，形象为随欲无尽之宝藏，愿所有回向者皆得满足。因受迷惑之心所控，恒时痛苦煎熬的，所有存在的有情众，愿其心中具足大乐之宝藏。获得菩提心之命，获得大智慧之眼后，
愿一切众生轻易进入，佛子之行。我与施主，从无始劫以来，愿偿还所有债务及宿怨。愿生生世世无有障碍。所有立即制造障碍之物，愿血仇罪障皆得清净，从今直至菩提道果间，愿断绝损害之行。愿所有损害之鬼神种类，释放所抓，解脱所缚，放松压制，抬起所压，愿诸鬼神凶暴损害寂，具足慈爱之心，愿互相安乐。双足者，愿您安乐！四足者，愿您安乐！愿一切众生皆安乐，愿远离死亡等一切衰败。愿长寿无病，以光辉庄严，恒时安乐，成就一切义，具足正法，安住于慈爱，愿一切众生皆得成佛。如是观想。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 念诵越多越好。 胜生火猴年一月二十五日，米庞（麦彭仁波切）即刻书写，吉祥！ 邪魔鬼神焚香回向，一切恶缘解脱法，圆满具足。 将面粉、肉血等所有食物，在火上焚烧并洒水，观想自己为观世音菩萨，对所有对境生起猛烈之悲心， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 拿摩萨瓦达塔嘎达等。 念诵七支供和四法印，或者若有尝即解脱之物，稍加混合则更佳。 印。 以。 愿对境众生，所有希求之受用，无尽安乐

【英语翻译】
Dedication. Having become joyful and satisfied, may we possess a peaceful and loving mind. For all the vessels and contents of this land, the gods and demons that are interdependent, harming humans and injuring livestock, the classes of flesh-eating demons, destructive demons, and mischievous spirits, male and female ghosts, sudden and remaining hordes of obstructing spirits, to all who exist, I dedicate an inexhaustible treasure of bliss. This special burnt offering, its essence is great bliss wisdom, its form is an inexhaustible treasure of all desires, may all to whom it is dedicated be satisfied. Having fallen under the power of a deluded mind, constantly suffering and tormented, for all sentient beings who exist, may their minds possess a treasure of great bliss. Having found the life of bodhichitta, and having obtained the eye of great wisdom,
may all beings easily enter the conduct of the sons of the Victorious Ones. May I and the owner of the offering, from beginningless lifetimes, repay all debts and karmic burdens. May there be no obstacles in all lives. May all immediate causes of obstacles, purify hatred, enmity, sins, and obscurations, from now until the essence of enlightenment, may the actions of harm and injury be completely cut off. May all classes of harmful elemental beings, release what is held, liberate what is bound, loosen what is tightened, lift up what is pressed down, may the harmers pacify their cruelty and harm, possess a loving mind, and may they dwell in mutual happiness. Two-legged ones, may you be well and happy! Four-legged ones, may you be well and happy! May all beings be well and happy, and may they be free from death and all destruction. May they be adorned with long life, health, and glory, always happy, accomplishing all purposes, possessing dharma, abiding in love, may all attain Buddhahood. Thus contemplate. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Recite as much as possible. Written immediately by Mipham on the twenty-fifth day of the first month of the Fire Monkey year of Rabjung, may it be auspicious! The burnt offering dedication to obstructing spirits and elemental beings, may all bad conditions be liberated, may it be complete. Burn flour, meat, blood, and all kinds of food on the fire, sprinkle with water, contemplate yourself as Avalokiteśvara, and generate intense compassion for all objects, Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Namaḥ sarva tathāgata, etc. Recite the seven branches and the four seals, or if there is a substance that is liberated upon tasting, it is good to mix it a little. Seal. With. May all the desired enjoyments of the objects of dedication be inexhaustible bliss.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧོ༔ གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་པ། །རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་སྤྲིན། །གནམ་ས་བར་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །འཛད་མེད་བདེ་བའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བ་ཡི། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་ཅན། །ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་གྲེ་ཕོ་མོ། །ནད་བདག་རིམས་བདག་གོད་ཁའི་བདག །ཡུལ་འདྲེ་རྦད་འདྲེ་ཉེ་དུའི་འདྲེ། །ཆགས་དང་འཇུངས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །མི་དང་ནོར་ཕྱིར་འབྲང་བའམ། །ཕྲག་དོག་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །གནོད་པ་རྩོམ་པའི་རིགས་ཀུན་དང་། །དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་
མའི་འགྲོ། །ལྟོགས་འགོང་བསེ་རགས་ཡི་དྭགས་རིགས། །སྲིད་པར་ལས་ཀྱི་དབང་སོང་བས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྣ་ཚོགས་ཟས་ཅན་ཡོངས་ཚོལ་ཅན། །བསམ་སྦྱོར་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བ། །གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར། །དབང་ཆེན་དབང་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པའི། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཡི། །འདོད་དགུ་མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་ཐོབ་གྱུར་ནས། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྲོག་ལ་རློམ་ཞིང་བླ་ལ་འཇབ། །ནོར་ལ་རྔམ་ཞིང་ཟས་ལ་རྐུ། །དཔལ་ལ་གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཤ་འཁོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ཚིམ་གྱུར་ནས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་ལ་སོགས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །རེ་ཞིང་ཆགས་རྣམས་གཏན་དུ་ཚིམ། །ལུས་གདོན་གནས་
གདོན་ལ་སོགས་གྲོལ། །འདོད་དོན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུས། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་ངང་། །དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ལ། །ཞེན་མེད་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །བདག་མེད་མཉམ་པའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང

【汉语翻译】
以大加持力加持之。 ཧོ༔ 涂香供养具足六妙欲，各自心中随欲之云，遍布天地虚空一切处，此无尽安乐之大宝藏，六道慈悲之宾客众，特别是于此方游荡之，魔类宿债血仇者，食鬼死神男女众，病主瘟神灾难主，地方鬼魅诅咒鬼近亲鬼，以贪执悭吝之念，追逐人与财物者，或以嫉妒嗔恨之心，造作损害之诸类，以及寻香饿鬼中阴之众生，饥渴厉鬼游魂饿鬼类，于轮回中为业所牵，种种形貌者恒时游荡，种种食物者四处寻觅，思维行为种种各不同，种种损害无处不作，种种有大有小之，鬼魔部多所有众，于胜败无有偏袒之，如意无尽施予宝藏。心中随欲皆得之后，损害恼害恶毒皆平息，愿具菩提之心！于命骄慢于魂下咒，于财贪婪于食偷盗，损害祥瑞之诸部多，以此供施愿皆饱足！生生世世宿债得清净！血仇罪障悉皆得清净！痛苦烦恼悉皆得平息！我之供施以此回向，愿部多之众皆得饱足，我与所有诸有情，非时死与疾病等，愿与一切违缘皆远离！希求贪恋诸众皆得饱足，身鬼处
鬼等皆得解脱，所愿无余障碍皆平息，吉祥如意圆满成就！以平等菩提心之威力，所害能害所有众，于法界大乐之自性中，无别愿速得成正觉！所有一切如虚空藏，受用无有穷尽愿！无有争斗无有损害，于自性中自在享用愿！于无漏六妙欲，无有贪执享用后，证悟无我平等之义，愿得无生法身！我之福德力以及，现证报身之事业，如来之加持力与

【英语翻译】
Bless with great blessings. HO! This great treasure of endless bliss, the six kinds of guests of compassion, especially those who wander in this direction, the demons, the debts, the blood feuds, the ghosts, the death gods, the male and female, the lords of disease, the lords of plague, the lords of disaster, the local ghosts, the curse ghosts, the ghosts of relatives, with the thoughts of attachment and stinginess, those who follow after people and wealth, or with the thoughts of jealousy and hatred, all kinds of those who cause harm, and the beings of the Gandharvas and the intermediate state, the hungry ghosts, the wandering ghosts, the pretas, who are driven by karma in samsara, constantly wandering with various forms, constantly seeking various foods, with various thoughts and actions, causing various harms everywhere, all the demons, obstacles, and bhutas, great and small, without partiality to victory or defeat, may the inexhaustible treasure of desires be offered. Having obtained whatever you desire in your heart, may all harm, injury, and cruelty be pacified, and may you possess the mind of enlightenment! Those bhutas who are proud of life, who cast spells on the soul, who are greedy for wealth, who steal food, who harm auspiciousness, may they be satisfied by this offering! May the debts of lifetimes be purified! May blood feuds and sins be purified! May suffering and affliction be pacified! By dedicating this offering of mine, may all the hosts of bhutas be satisfied, and may I and all sentient beings be free from untimely death and disease, and from all adverse conditions! May all those who desire and crave be satisfied forever! May the body ghosts and the place
ghosts be liberated, may all obstacles to wishes be pacified, may there be auspiciousness, well-being, and perfection! By the power of the equalizing mind of enlightenment, may all those who harm and are harmed attain perfect enlightenment without separation in the nature of the great bliss of the Dharmadhatu! May all be like the treasury of space, may enjoyment be without end! Without strife and without harm, may you enjoy freely in your own nature! Having enjoyed the six uncontaminated desires without attachment, may you realize the meaning of selflessness and equality, and may you attain the unborn Dharmakaya! By the power of my merit and the activity of the manifest enlightenment of Vairochana, and the power of the blessings of the Tathagata

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་འདིར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་
ཟས། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས། །མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ཞེས་བྱས་ལ་དམིགས་འདུན་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་རིགས་དང་། མ་ཎི་བརྒྱ་ཙམ་བགྲངས་ནས། སྦྱིན་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་མཐུས། །འགྲོ་བའི་ནང་ནས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །སོགས་སྨོན་ལམ་དང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་སོགས་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཅུ་ཞི་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ལ། ལྷག་པར་དུས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བརྣབ་སེམས་དང་བསྐམ་ཆགས་འཕེལ་བའི་སྐབས་སུ་ཟ་འདྲེ་འགོང་པོ་མང་ཞིང་མི་ཕྱུགས་ལ་འཚེ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པ་མང་བའི་དུས་དང་། ཟས་ནོར་གྱི་ཕྱིར་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་སྐབས་དང་། ནད་རིམས་ཕྱུགས་གོད་མང་ཞིང་རྨི་ལམ་ངན་པའི་སྐབས་དང་། གཅན་སྤྱང་བྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་དང་། འདྲེ་གནོད་དང་འདྲེ་དོགས་ཆེ་བའི་སྐབས་སོགས་སུ་བྱས་ན་བར་ཆད་དང་གནོད་པ་ཞི། རྒྱུན་དང་སྐབས་སུ་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླང་ཏེ་བྱས་ན་འཆི་བ་
བསླུ། ནད་གདོན་བྲལ། སྲིས་རྨི། མཐུན་རྐྱེན་འཕེལ། ཚོགས་རྫོགས་པ་སོགས་རང་གཞན་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཕན་པའི་དགོས་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི་སྨྲོས་མ་དགོས་པས་ནན་ཏན་བྱའོ། །ཅེས་པའང་རྒྱ་སྟོད་དབང་ཕུག་ཏུ་རྨི་ལམ་རྐྱེན་ལས་ཕྱིར་ནང་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མི་ཕམ་པས་ཕན་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ། །གླུད་བྱེད་ན། གླུད་གཏོར་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཤུབྷཾ། །
དཀར་གསུར་དམར་གསུར་སོགས།

【汉语翻译】
以法界之威力，利益有情众生，所有一切心中所想，于此无余世间界，所有彼等一切如其所应，无碍而生起。三界清净之刹土。 莲花生大师之语。三有大悲之宾客，无余遍布之食物，以证悟法性之威力，回向为无尽之宝藏。如是作已，于彼专注不离之状态中，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）随力念诵，嘛呢约百遍念诵后，念诵布施经中所说之偈颂。以广大布施之威力，愿众生中自生佛陀。往昔诸佛未度之，此等众生以布施度脱。等等发愿文，以及“何等鬼神居于此”等等，以及“息灭千百魔障”等等吉祥之偈颂应当念诵。此乃圆满布施波罗蜜多及息灭障碍之殊胜方便，故无论何人皆应修持。尤其于恶世有情众生贪婪与干渴增长之时，食肉鬼及鬼怪增多，危害人畜，受用多受损害之时，为食物财物于各种地方游荡之时，疫病牲畜死亡增多且恶梦之时，野兽狼鼠等之损害，以及鬼害与大疑鬼之时等等，若作则障碍与损害息灭。平时与特殊时节，以慈悲心发起而作，则可欺骗死亡，远离疾病邪魔，增长顺缘，圆满资粮等等，自他有暂时与究竟之利益，无需赘言，故当努力。如是者，亦于嘉堆旺普（རྒྱ་སྟོད་དབང་ཕུག）因梦境之缘起，于外内十月十八日，由麦彭巴以利他之心所书写，愿吉祥！ 供施替身时，应将“此替身食子六妙欲”之句改为回向。 善哉！ 白供、红供等等。

【英语翻译】
By the power of the Dharmadhatu, benefiting all sentient beings, whatever thoughts arise in the mind, in this entire world without exception, may all of them arise appropriately and without hindrance. The pure realm of the three realms. The words of Guru Rinpoche. Guests of compassion in the three realms, food that pervades all without exception, by the power of realizing the nature of reality, may it be dedicated as an inexhaustible treasure. Having done this, in a state of unwavering focus, recite Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) as much as possible, and recite about a hundred repetitions of Mani. Then, recite the verses spoken in the Dana Sutra. By the power of this vast generosity, may a self-arisen Buddha emerge from among sentient beings. May these beings, who were not liberated by the Buddhas of the past, be liberated by generosity. And so on, with aspiration prayers, and "Whatever spirits dwell here," and "Pacify thousands of hundreds of demonic obstacles," and so on, auspicious verses should be recited. This is a special method for perfecting the Paramita of Generosity and pacifying obstacles, so it should be practiced by everyone. Especially when the greed and thirst of sentient beings in the degenerate age increase, when flesh-eating demons and goblins increase, harming humans and livestock, and when enjoyment is greatly harmed, when wandering in various places for food and wealth, when epidemics and livestock deaths increase and there are bad dreams, when there is harm from wild beasts, wolves, mice, etc., and when there is great fear of harm from spirits and demons, etc., if done, obstacles and harm will be pacified. If done with compassion arising from within, regularly and on special occasions, it can deceive death, be free from disease and evil spirits, increase favorable conditions, perfect accumulations, etc., which has many benefits, both temporary and ultimate, for oneself and others, so there is no need to elaborate, so be diligent. This was also written by Mipham at Gyato Wangphuk due to a dream, on the eighteenth day of the tenth month, with a mind of benefiting others, may it be auspicious! When making a ransom offering, the phrase "This ransom torma with six desirable qualities" should be changed to a dedication. Shubham! White offering, red offering, etc.

============================================================

